Edit Template
Edit Template

Healthcare Translations: Getting It Right.

Healthcare Translations: Getting It Right.

Healthcare is a delicate subject matter and it must be taken with the highest degree of care. A wrongly given instruction or a poorly explained health plan can have a serious impact on the health of a patient.

In the US, this is very well understood and there are several regulations that require medical institutions to provide language access services to patients with limited English proficiency. We have years of experience offering Healthcare Translation Services and in this article, we will share with you an overview of what is important to consider when translating Healthcare content.

Understanding Healthcare Translations

Healthcare communications and documents addressed to the patient will contain information that is critical for the receiver: diagnoses, instructions, medication, etc. That is why it is paramount that the patient perfectly understands every piece of information directed at them. The translations need to be patient-focused. A patient-focused translation is simple in its language (5th to 6th grade reading level) and ensures that the information and instructions are understood by everybody regardless of their education level.

The tone must be formal, but as warm and friendly as possible. It is important to be professional without losing human touch. We must not forget that we’re addressing a person that might be going through health problems or aiding a relative or close person who needs medical help.

Spanish is the second most spoken language in the US, and institutions in the US will usually translate their documents into what is called “US Spanish”. It is a neutral flavor of Spanish that uses some English rules and conventions that are familiar to Spanish speakers in the US.

Considering that America’s Spanish-speaking immigration comes from different Countries and Regions, sometimes choices need to be made in order to keep terminology as generic as possible.

Tips to getting Healthcare Translations right

Here is a list of points that will guide you through your next Healthcare translation project.

Healthcare content can be a bit repetitive and have some terms and parts such as disclosures that come up frequently across different documents. If that’s the case with the content you need to translate, it may be worth investing in creating a glossary.

A Glossary is a list of very important terms that are carefully translated, reviewed, and approved by the end client, that is to be used by all the translators and editors involved in the project. Creating a glossary isn’t expensive and it is a great tool to ensure quality and consistency.

It is important to have clear instructions regarding Healthcare Plan names: do they need to be translated? And If so, is there a translation that is already approved and in use?

Regarding medication, it is important to determine if drug names need to be translated, if they should be kept in English, or if the translations should use the commercial name.

Phone numbers also require a special mention, it must be clear if, in order to receive attention in their own language, patients need to dial a different phone number than English-speaking patients.

Last but not least, it is always important to have clear instructions for date and number format, since it can be a source of confusion. For example, imagine having a doctor’s appointment on May 6th, 2021. In English, the date is written as 05/06/2021 (MONTH/DAY/YEAR) while in Latin America it would be written as 06/05/2021 (DAY/MONTH/YEAR). This is just an example of how small details can end up causing problems.

In conclusion

Just like with everything related to healthcare, the most important thing is to put the patient’s needs first.

This is achieved by mentally putting ourselves in the place of a person who is vulnerable and needs medical attention. This person needs to be able to understand what their healthcare plan covers, what their provider’s response to a claim is, the diagnosis they receive, and the medication that has been prescribed.

We hope that you find this information useful and that it helps you in your continuing efforts to take care of your patient’s health and wellbeing.

At Healthcare Translations, we have translated millions of words of Healthcare content and we consider it a subject dear to us. If you have any questions or would like to receive a quote, you can contact us at contact@healthcaretranslations.com

Healthcare is a delicate subject matter and it must be taken with the highest degree of care. A wrongly given instruction or a poorly explained health plan can have a serious impact on the health of a patient.

In the US, this is very well understood and there are several regulations that require medical institutions to provide language access services to patients with limited English proficiency. We have years of experience offering Healthcare Translation Services and in this article, we will share with you an overview of what is important to consider when translating Healthcare content.

Understanding Healthcare Translations

Healthcare communications and documents addressed to the patient will contain information that is critical for the receiver: diagnoses, instructions, medication, etc. That is why it is paramount that the patient perfectly understands every piece of information directed at them. The translations need to be patient-focused. A patient-focused translation is simple in its language (5th to 6th grade reading level) and ensures that the information and instructions are understood by everybody regardless of their education level.

The tone must be formal, but as warm and friendly as possible. It is important to be professional without losing human touch. We must not forget that we’re addressing a person that might be going through health problems or aiding a relative or close person who needs medical help.

Spanish is the second most spoken language in the US, and institutions in the US will usually translate their documents into what is called “US Spanish”. It is a neutral flavor of Spanish that uses some English rules and conventions that are familiar to Spanish speakers in the US.

Considering that America’s Spanish-speaking immigration comes from different Countries and Regions, sometimes choices need to be made in order to keep terminology as generic as possible.

Tips to getting Healthcare Translations right

Here is a list of points that will guide you through your next Healthcare translation project.

Healthcare content can be a bit repetitive and have some terms and parts such as disclosures that come up frequently across different documents. If that’s the case with the content you need to translate, it may be worth investing in creating a glossary.

A Glossary is a list of very important terms that are carefully translated, reviewed, and approved by the end client, that is to be used by all the translators and editors involved in the project. Creating a glossary isn’t expensive and it is a great tool to ensure quality and consistency.

It is important to have clear instructions regarding Healthcare Plan names: do they need to be translated? And If so, is there a translation that is already approved and in use?

Regarding medication, it is important to determine if drug names need to be translated, if they should be kept in English, or if the translations should use the commercial name.

Phone numbers also require a special mention, it must be clear if, in order to receive attention in their own language, patients need to dial a different phone number than English-speaking patients.

Last but not least, it is always important to have clear instructions for date and number format, since it can be a source of confusion. For example, imagine having a doctor’s appointment on May 6th, 2021. In English, the date is written as 05/06/2021 (MONTH/DAY/YEAR) while in Latin America it would be written as 06/05/2021 (DAY/MONTH/YEAR). This is just an example of how small details can end up causing problems.

In conclusion

Just like with everything related to healthcare, the most important thing is to put the patient’s needs first.

This is achieved by mentally putting ourselves in the place of a person who is vulnerable and needs medical attention. This person needs to be able to understand what their healthcare plan covers, what their provider’s response to a claim is, the diagnosis they receive, and the medication that has been prescribed.

We hope that you find this information useful and that it helps you in your continuing efforts to take care of your patient’s health and wellbeing.

At Healthcare Translations, we have translated millions of words of Healthcare content and we consider it a subject dear to us. If you have any questions or would like to receive a quote, you can contact us at contact@healthcaretranslations.com

To schedule an appointment with one of our specialists, please call:

Our translation and localization services designed for the diverse sectors of the healthcare industry.

Learn about our expertise, processes, quality assurance methods, and operational protocols.

Our collection of downloadable documents and articles that enhance our translation service offerings.

Our full range of language services available for any project within the healthcare sector.

Request a quote with us. We respond in less than 24 hours.

Edit Template
Our translation and localization services designed for the diverse sectors of the healthcare industry.
Learn about our expertise, processes, quality assurance methods, and operational protocols.
Our collection of downloadable documents and articles that enhance our translation service offerings.
Our full range of language services available for any project within the healthcare sector.
Request a quote with us. We respond in less than 24 hours.
To schedule an appointment with one of our specialists, please call:
Edit Template